Josep M. Jaumà

Mobirise


Ha estat durant més de trenta anys, fins a la seva jubilació, professor de Literatura Anglesa a la Universitat Autònoma de Barcelona. Abans va ser quinze anys catedràtic d’anglès de diversos Instituts, director i fundador de sis d’ells al Baix Llobregat. Recollí la seva experiència al llibre Els meus Instituts (Premi d’Educació Josep Pallach, 1980).

S’ha dedicat principalment a la traducció d’alguns dels grans poetes moderns en llengua anglesa: Philip Larkin (1986), Robert Graves (Premi Cavall Verd,1991), Thomas Hardy (1995), Vladimir Nabokov (1996), Robert Frost (Premi AEDAN, 2004), una extensa antologia de Robert Graves (2009) i el Romeo y Julieta de William Shakespeare en versos castellans que s’ha representat enguany al Grec. El 2016 ha publicat Irlanda Indòmita, una antologia de 150 poemesde W.B.Yeats, que ha obtingut diversos reconeixements (Premi de l’Associació d’escriptors en Llengua Catalana, Premi de la crítica Serra d’Or, Menció especial del jurat dels Premis Ciutat de Barcelona, finalista dels premis del PEN CLUB). També el 2016 ha publicat Home a la muntanya de Nicholas Landon-Davis (traduccions de Marià Manent, Tomàs Garcés i Josep Maria Jaumà)

També ha escrit i traduït assaig: José Maria Valverde, lector de Maragall (1991-1993) i cartes i conferències d’un dels opositors de Hitler més importants, el pastor alemany Dietrich Bonhoeffer. En aquest moment està escrivint una crònica de la seva estada a Etiòpia.

Per al teatre, ha escrit un drama històric, Pedra i Sang (2000), que des de fa vint anys es representa cada setmana de Nadal al Monestir de Sant Cugat, El Màrtir Cugat (2004), Els dos mahatmes (2008) i d’altres peces menors. Maragall a casa sobre la vida i obra del poeta que es representa des del 2011 a la casa que fou del poeta a Sant Gervasi. Ha traduit al català el poema llarg de Shakespeare La violació de Lucrecia estrenat el 2016 al Teatre Fortuny de Reus en forma de lectura dramatitzada sota la direcció de Francesc Cerro

Made with Mobirise